آرشیو

آرشیو شماره ها:
۴۵

چکیده

This study aimed at investigating the Persian human and machine (Google) renderings of The Kite Runner by Khalid Hosseini, through comparing and contrasting culture specific items (CSI) as well as the exploited translation strategies. Thus, the relevant problematic forms of the cultural differences were identified and the procedures suggested by Newmark (1988) were examined to see how they fit into the translation of cultural differences in English and Persian. The results of this qualitative study revealed that Literal Translation, Naturalization and Transposition strategies were used most frequently in both human and machine translations. However, machine translation could not present a comprehensible translation due to overuse of these strategies (75%). It was also revealed that the spirit of source text was kept intact in both renderings due to closeness of Iranian and Afghan cultures. It was further discovered that the human translated version carried the real beauty and creativities of the original work. In facty, the terms that were transformed and localized were able to carry over the flavor of the author’s work. Finally, it was shown that the regretful theme of the source text was reserved to a great extent in the human rendering of the novel, while machine translation failed to get it. Generally-speaking, based on the findings of this study, culture-specific terms make it difficult for machines to achieve complete word-for-word equivalence, and at the same time, human translator must have a broad knowledge of the literature and traditions of both the source and target languages to come up with a faithful translation in terms of both form and content.

تبلیغات